Автор: Samu (195.72.226.---)
Дата: давно
Похмелье на языках народов мира.
Определение, данное Владимиром Далем в его знаменитом толковом словаре:
Похмелье - состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное.
А далее приведены примеры из живой речи: "С похмелья головушку разломило. Запить похмелье. С этого веселья, каково - то похмелье! Савелья ломает с похмелья. Не всякому Савелью веселое похмелье. С похмелья не выговоришь. Ваши пьют, а у наших с похмелья голова болит. Не хмель беда, а похмелье. Похмеляться, опохмеляться - запивать пьянство, пить для поправленья болезненного состояния после перепою. Стал похмеляться, да опять и запил. Играй, да не отыгрывайся, пей, да не похмеляйся, сопьешься. ...Не жаль молодца битого, жаль похмельного, с тошнотою и головною болью".
Именно в таком, житейском смысле мы и употребляем большей частью слово "похмелье".
Обороты речи, обозначающие состояние похмелья в мировом масштабе, дают пищу для определенного воображения.
guele de bois - деревянное рыло (у французов);
katzenjammer - кошачий вой, плач (у немцев);
ressaca - откат, обратный прибойный поток (у португальцев);
jeg har tommermenn - плотники в голове (у норвежцев);
stonato - расстроенный, с нарушенным музыкальным строем (у итальянцев)
the morning after - утро после (у англичан)
Если говорить о звучании, то победит, несомненно, сербское слово "мамурлюк".
the day after - это "официальное" понятие, а в просторечье это состояние у них зовется hangover - видимо, ближе к нашему "бодун".
hangover не может быть эквивалентом слова "бодун", так как в медицинском английском определяет состояние человека утром после вечернего приема слишком высокой дозы седативного средства (например, эуноктина или сомнубене и т.д.). Это слово повсеместно встречается и в русских аннотациях к транквилизаторам, например: "Из побочных эффектов отмечается эффект "хэнговера".
В Мексике похмелье называют el crudo (крудо).
| |