Автор: Nicknowg (194.186.224.---)
Дата: давно
Да, в крупных компаниях сейчас действительно имеются целые службы, которые придумывают названия для продукции. При этом учитываются звучание этих продуктов в потенциальных странах-потребителях.
Чего стоят на русском итальянско-испанские сапоги "Пердуччи" (вроде так), мыло "Дуру", вода "BlueWater". Наша Лада, вроде где-то в Ю.Америке на местном наречии означает (в вольном переводе) "дешевая проститутка". И т.д., поэтому иногда даже компьютер подбирает ничего не значащие, но благозвучные наименования, не вызывающие ненужные ассоциации в разных языках.
А по поводу названий для "японцев", в большинсктве своем они сложились в прежние времена, когда этому не придавалось большое значение, а просто было благозвучное название для японского уха (Блюберд (синяя птица), Краун (королевская корона), Корона и т.д.), и наиболее прижившиеся так и остались. А за границу они идут (если идут) многие под другим именем, уже тем самым, которое не вызывает у аборигенов нервного смешка.
| |