Автор: asiat (---.stelab.nagoya-u.ac.jp)
Дата: давно
С точки зрения РУССКИХ правил транскрипирования японского языка правильно - ТоЁта и МиЦубиСИ, а заодно и ТоСиба... НО!!! вся проблема в том, что многие названия доходят к нам в двойном переводе, сначала с японского на английский, а потом с английского на русский. А в английском, например, просто нету Ё и Ц... А что касается "си" и "ши", то тут происходит недоразумение потому, что в японском соответствующий звук и не "си", и не "ши", а что-то наиболее близкое к нашему "щи", поэтому на английский транскрипируют как "ши", а на русский (по правилам еще бог знает какого года) как "си". Но многие названия, пройдя через двойной перевод, устойчиво транскрипируются неправильно и в конце-концов эта неправильная транскрипция заменяется как единственно верная... Такие вот дела..
| |