Автор: Алекс Эф [Москва] (62.105.142.---)
Дата: давно
Да почему же их на английском-то делают, а не на немецком или испанском? См. один из моих предыдущих постов - там приведены чисто испанские слова.
А вообще, названия торговых марок и продуктов в разных странах - отдельная тема. Наша контора, среди прочего, сотрудничает с производителем соленоидных клапанов ASCO. ASCO расшифровывается просто и незатейливо: Automatic Switch COmpany. Изначально контора американская. Проблема в том, что в испанском в точности это слово означает "блевота". Уж и не знаю, как у них продажи в Испании ;))
Ещё пара историй:
General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс.вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
И напоследок:
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Такие дела....
Recuerdos,
Алекс Эф.
| |